Е то винаги се нуждаят двама преводачи

Е то винаги се нуждаят двама преводачи

Организаторите на международни събития все повече избират тълкуване, като алтернатива на сериала. Този избор е разбираемо: симултанен превод може значително да намали разходите от време, запазва динамиката на характеристиките и като цяло в съответствие с концепцията на съвременната интерпретация. Въпреки това, организацията на симултанен превод - това отнема време, и да спестят пари за преводачески услуги няма да успее. В допълнение към специално оборудване за симултанен превод (кабини за преводачи, специални zvukoperedayuschih системи), трябва да се осигури присъствието на най-малко двама преводачи, ако трансферът се осъществява в два езика.

Последното изискване често озадачава и дори да възмущава клиенти. Защо трябва да плати за двама преводачи, ако събитието трае около 1,5-2 часа? Наистина не е възможно да се намери едновременно преводач, за които няма да е трудно да преведе през този относително кратък период от време? Аз не искам, ако преводаческа агенция (или самите преводачи) се налага ненужно услуга да печелят допълнително пари?

Разбира се, подобни изказвания могат да бъдат чути само от клиенти, които имат малко разбиране на спецификата на едновременното интерпретатора. Паралелно с реч превод на говорещия изисква огромно психическо, психоемоционалното и дори физически стрес. Не всички преводачи са в състояние да бъдат преводачи - тя изисква най-висока издръжливост, стреса и специален начин на мислене. И дори в този избрана група има ограничение на издръжливост, стъпка през която е опасна за здравето.

Най-големите "работодатели" преводачите - на обединените нации, на дирекцията на интерпретация на Европейския съюз, както и на Международната асоциация на преводачи (AIIC) - През годините много събития с симултанен превод, разработени преводачи стандарти за труд, което със сигурност ще се отрази на неспазване както на качеството на превода, така че и състоянието на интерпретатора. В рамките на всяка от организациите, посочени характеристики са малко по-различен, но ако говорим за общи препоръки, като същевременно продължава симултанен превод е не повече от 20-30 минути. След този период, преводачът трябва да се промени Подгласничката му за същия период от време. Такова прехвърляне може да продължи от Оказва 3-3,5 часа. Ако събитието не свършва дотук, необходими няколко преводачи дълга пауза, с продължителност най-малко 90 минути.

Организация на симултанен превод по време на събитието изисква сериозен и отговорен подход. Спасяването на качеството на обучението на превода може да доведе до провал на събитието. Ето защо, всички етапи на подготвителната работа е по-добре координирани с компания, която предлага комплексни услуги за симултанен превод. Професионални преводачески агенции ще дадат необходимите препоръки, отговарят на въпроси и ще помогне да се организират трансфери по време на събитие на най-високо ниво.