Симултанен превод - едно
Симултанен превод - това е един от най-трудните видове тълкуване. извършва с използването на специално оборудване за симултанен превод.

Оборудван работа преводач в Съда на Европейския съюз
Тъй като, благодарение на използваното оборудване, преводачът превежда едновременно с говорещия, че не е необходимо да се направи пауза за времето на преводач за извършване на превода. Това едновременно възприемане на речта и причиняване на превода е основната функция симултанен превод. [1] Специално оборудване - система симултанен превод (или стационарен или работещ на базата на безжична гласова трансмисия) обикновено е фиксиран или сгъваем кабината (щанд), в която се помещава тълкуването на инсталацията, включително два чифта слушалки и микрофон за преводачи и комплект от слушалки или преносими от броя на участниците, които изискват превод приемници. По време на превода, преводачът -sinhronist се намира в изолирана кабина в слушалките с топло и шумоизолация на собствения си глас не се удави гласа на говорещия. Използване апарат прехвърлянето на усилването на слушателите подават към слушалките. С използването на симултанен превод технология, като правило, организирана дейност с участието на голям брой хора и се задържа в големи конферентни зали или класни стаи, като конференции, семинари, презентации и др. Г.
Самата възможност за тълкуване се дължи на факта, че в съвременните езици, на около 50% от думи сметка за думи, които не съдържат нова информация. В допълнение, трябва да се отбележи, че известна част от информацията все още не се възприема от слушателите.
С оглед на изключителната сложност изисква много задълбочен дългосрочно обучение. В допълнение, симултанен превод изисква максимална психически стрес и следователно възможността за неговото изпълнение е достъпно не е за всеки.
Сортовете на симултанен превод
На практика има три версии (варианти) за устен, които се отнасят до различни видове превод. [2]
- Синхронно Transfer "на слух", когато синхронно преводача възприема през слушалки продължително говорене говорител и прехвърля на блоковете като информация. Най-често срещаните и най-сложната делото.
- Едновременно "превод от лист" с предварително лечение или без него. Преводачи предварително на получаване на писмения текст на речта и говорителя извършва превода в съответствие с разпоредбата на материали, което прави необходимите корекции в хода на разгръщането на словото.
- Синхронно четене по-рано от преведения текст. Преводачи, след изказването на говорител четат предварително подготвен текст, и ако е необходимо, да направи корекции, ако в хода на изпълнението, той се отклонява от първоначалния текст.
История на развитие
В България тълкуването започна да се практикува от края на 20-те години на XX век. Нов начин е станала популярна поради своята практичност и рационалност. Въпреки това, имаше едновременно преводач професия само след създаването на Организацията на обединените нации (1945) и на Нюрнбергския процес (1946).
Положителни и отрицателни аспекти
предимства
Предимствата на симултанен превод над верижната обикновено включват следното:
- Тя високоговорител (говорител) звук без прекъсване. Това позволява на водещия задържи вниманието на публиката, да усетите настроението и реакцията на публиката.
- път събитие се намалява приблизително два пъти в сравнение с помощта на сериен трансфер.
- Удобство за участниците: чужд език днес не е необичайно, така че много от участниците предпочитат да слушат докладите на чужд език в оригинал, и досадно, когато говорителя спира по време на консекутивен превод и всички участници да слушат превода.
- Възможността за симултанен превод на няколко езика.
недостатъци
В същото време, симултанен превод има недостатъци:
- Цената на симултанен превод, като правило, по-висока от поредна интерпретация поради високи нива на преводачи и необходимостта да се обърне на разходите за наемане на специализирана техника. [3]
- Необходимостта да се включат най-малко две или три преводачи, еднакво владеят Темата на събитието.
- За синхронен трансфер характеристика на значително по-високо ниво на загуба на информация и по-ниска степен на абсорбция.
Липсата на разбиране на различията между симултанен и консекутивен превод
Често рядко се сблъскват с необходимостта да се гарантира организаторите на събитието превод не са наясно с основната разлика между последователни и симултанен превод. Когато те резервират преводачи в агенция за преводи, те казват: "Ние ще имаме една конференция, и имаме нужда от два едновременно преводач." В този случай, в действителност, те се нуждаят от 2 квалифицирани преводачи за консекутивен превод на малък брой участници и без кабини за превод, заедно със специално оборудване организаторите не планират да се инсталира. [4]
Първоначалните изисквания за едновременни преводачи
- Отлично владеене на чужд и роден език,
- фонетично грамотен и добре формулирана реч,
- богат речник и в двата работни езика,
- познаване на фондове стабилни структури и клишетата и способността бързо да ги намерите, т.е. автоматизация на речта и езика изразни средства,
- способност да превежда правилно както роден и не-роден език,
- реакционно време,
- добра памет,
- способност за концентрация,
- психическа и физическа издръжливост.
Практически препоръки преводачи
- За да се съсредоточи върху основната, вторична пресяване, пиша (фигура, научна концепция, име, име на организацията), ако е необходимо
- Има готов набор от стандартни реакции на това, което се случва едновременно преводач и аномалии (например, "Съжалявам, преводачът не чу / не може да разбере").
Организация на работата на преводачите
С оглед на огромната психическа стреса и напрежението в процеса на симултанен превод, преводачите работят смени, смяната на един преводач не трябва да надвишава 15-20, максимум 30 минути непрекъсната работа.
Къде се подготвят преводачи
- Астрахан държавен университет. Астрахан
- Военен Университет на Министерството на отбраната на Република България. София
- State University Волгоград (MA - Превод и преводи). Волгоград
- MSU Висше училище за преводи Ломоносов, София
- Московския държавен институт за международни отношения (University), Министерство на външните работи на България. София
- Московския държавен университет Езиковата. София
- Sofiyaskaya Висше училище по превод [1]. София
- Sofiyasky държавен университет, Филологически факултет
- Нижни Новгород държавен лингвистичен университет на име. Н. A. Dobrolyubova, Нижни Новгород. www.perevod-nglu.ru
- Томск Политехническия университет, Института за международно образование и език Комуникация, Томск [2]
- State University Томск, Факултет по чужди езици, Томск
- Руската гимназия по преводи, София
- Училище за симултанен превод "Синхрон-плюс", София
в чужбина
бележки
литература
Вижте какво "симултанен превод" в други речници:
Симултанен превод - 1. Един от основните форми на професионален превод. Тълкуване на съобщенията от един език на друг, извършва успоредно с преводач на преведения текст. 2. Тълкуване, извършена едновременно с слухови възприятие на оригиналния ... ... Обяснителна речник perevodovedchesky
Симултанен превод - линг. синхронен превод (синхронен) на най-интензивния вид тълкуване, в което преводачът с минимално забавяне позволява едновременното пренасяне на говор говорител. Симултанен превод, който изисква преводачът много добър отговор ... ... Universal допълнително практическо речник I. Mościcki
Симултанен превод - синхронен (от гръцки synchronos -. Едновременни) преводи. Професионални преводи View. Едновременно прилагане на възприятие операции в ушите на изходния текст и превода на перорален клирънс на друг език. Главната особеност на силур -. ... ... Новият речник на методически термини и понятия (теорията и практиката на чуждоезиковото обучение)
Симултанен превод - тълкуване след чието изпълнение е неразбираем език за публиката. Симултанен превод преводачът трябва да е двуезичен координативна тип често имат специални (промишленост) знания и умения, подходящо собственост ... ... Езикови контакти: кратък речник
Симултанен превод - устни преводи, извършени едновременно с слухови възприятие на изходния текст. Един от основните видове професионален превод превод ... Кратък речник на термините
Симултанен превод (без оборудване) - Превод шепот. Този вид превод за много по-малък брой слушатели (обикновено до трима души). Ето защо, на преводача обикновено се намира в непосредствена близост до слушателите и превежда шепнешком. се използва този тип превод ... Directory технически преводач
симултанен превод (с оборудване) - тип на тълкуване, в което преводачът предава основната идея на това, което беше казано на езика на оригинала толкова бързо, колкото той може да го формулира в целевия език, както и на говорещия прави паузи в речта; преводач симултанен преводач е в ... ... Референтна техническа преводач
тълкуване от лист - един вид интерпретация. Преводач превежда разчита на получаване на писмено текст на речта, в съответствие с разполагането на изказванията и вземане на необходимите корекции, ако той се отклонява от първоначалния ... ... Обяснителна речник perevodovedchesky
Симултанен превод по време на изслушването - обикновено се нарича едно правилно тълкуване; основният вид на симултанен превод. Когато действителната симултанен превод преводачът получава оригиналния текст от ухото и го превежда като разполагането на ... Обяснителна речник perevodovedchesky
Симултанен превод, който се позовава на текста - виж синхронния четене на преведения текст, предварително ... perevodovedchesky Обяснителна речник.